A lot of companies team up with WordPilots because we supply accurate translations combined with solid language expertise. Below, we present a number of customer cases and testimonials.
How do you translate ‘dropdown list’ into Danish, or the Danish word ‘driftsoplevelse’ into Swedish? Ever since we opened our doors in 2010, WordPilots has worked with translation and copywriting for IT customers, and we have helped numerous IT companies translate such technical terms competently and professionally. In other words, we are highly experienced at transforming bits and bytes into meaningful language for our customers’ target markets.
One customer that benefits from our linguistic expertise is IT Optima. IT Optima is a market research firm operating within the IT sector. It conducts user surveys for IT companies to give them a good overview of their overall performance within IT and digitalisation through benchmark analyses. These analyses are then used by the IT companies to support their decision-making within IT and digitalisation. With 20 years of experience under its belt and having conducted more than 1,000 analyses, IT Optima has fully demonstrated the value and reliability of their analyses.
Since 2013, WordPilots and IT Optima have been working together, which has involved us helping IT Optima translate the questionnaires they use for their user surveys. Our native translators have so far translated these questionnaires into 22 languages. Using native translators guarantees easy-to-understand and authentic translations. The style of the questionnaires is extremely concise, consistent and unambiguous, and consistency is, of course, of the essence in the translations, too. This is where we draw on our translation memories, which enable us to use exactly the same turns of phrase every time – providing considerable peace of mind for IT Optima. Over the years, we have also developed in-depth specialist knowledge about software and other specific IT-related terminology to ensure spot-on translations.
We asked Carsten Ramskov, development manager at IT Optima, how he sees the collaboration:
Carsten Ramskov: “We set great store by our collaboration with WordPilots. IT Optima supplies IT analyses, and we are very dependent on having an astute supplier of translations of the extensive material that precedes our analyses.
WordPilots is extremely good at eliciting the meaning from a text and translating it into multiple languages, and I can always count on the company to deliver by the agreed deadline and at the agreed price.”
We are extremely grateful for these kind words, and greatly value our collaboration with IT Optima. It is just one of the many rewarding and productive relations we have with our customers.
All our customers – both in and outside the IT industry – benefit from our conscientious approach. It means they can be certain that agreed and validated terminology is used, ensuring continuity and consistency in all their communication.
Contact Lone Lyngdorf on +45 5173 9938 or at firstname.lastname@example.org for further information.
WordPilots has passed an important milestone in its important work with one of our Danish customers: LINCO Food Systems A/S.
LINCO is part of the German-owned BAADER Group, which manufactures and supplies technical equipment for poultry slaughterhouses worldwide. In January 2019, Tine Hertz, who heads the company’s technical documentation department, was on the lookout for a reliable and competent language supplier to handle 25 different languages – from Danish to Chinese!
The company badly needed a competent, flexible and reliable supplier of language solutions. It was – and still is – extremely important that the supplier operates in a professional and agile way to meet LINCO’s understandably high demands – but also the expectations of LINCO’s global customers.
After an initial pilot project involving the translation of 79 technical manuals into Polish, which was delivered to the customer’s complete satisfaction, we started collaborating on the delivery of language services, and the first anniversary has already passed.
At one of our regular evaluation meetings with LINCO, the milestone was celebrated in the best way possible – with the agreement being extended by a further two years. (see photo)
Tine Hertz: “We’ve been very happy working with WordPilots, and we’re delighted to be continuing our collaboration. Through our collaboration with WordPilots, we’ve been supplied with high-quality translations at competitive prices and always by the agreed deadlines. In fact, WordPilots has never delivered a single translation too late. In addition, we have a very pleasant dialogue, which has led to even closer cooperation, which is good for us and for WordPilots.”
Joan Kiehl from WordPilots:
“It’s a great pleasure to be working for LINCO. Based on our carefully structured workflows, all their projects are handled efficiently and smoothly. Our teams of translators are kept busy with a wide range of assignments, and we enjoy a close and positive dialogue with our customer. This close contact with the team ensures optimised workflows and fast resolution of any issues. At the same time, we meet with LINCO four times a year to evaluate our collaboration. We look at what has happened since the last meeting, and together find new and better ways of doing things. We are also very aware of how important punctual deliveries are in connection with LINCO’s projects, and haven’t missed a single deadline in the past 18 months.”
Teamwork benefits both parties
The close collaboration brings a high degree of flexibility to the process, which means that LINCO’s sales department and production never have to wait for the technical manuals to be translated before the plants can be delivered to LINCO’s customers. The manuals are printed in the appropriate languages the moment the machines are ready to be shipped.
For both parties, process and project management are a key priority. And WordPilots’s online project management tool is the perfect solution. In addition, LINCO has built up a large translation memory at WordPilots, which is a huge support for the professional language teams while also bringing significant financial benefits for LINCO on all its projects – irrespective of language combination.
The greatest thing, however, is the satisfaction of having established a collaboration which benefits both businesses.
Contact Lone Lyngdorf on +45 5173 9938 or at email@example.com for further information.
How do you manage and motivate your employees in the midst of a global pandemic?
This is a question which one of the largest banks worldwide asked itself immediately after the start of the COVID-19 outbreak in Europe.
In an attempt to tackle the challenge, the bank initiated a monthly leadership insights campaign with articles and videos written by recognised management experts. The campaign is directed at all managers in the global bank, who can be inspired by the content and pick up useful ideas on how to motivate their employees at a managerially challenging time. All the campaign material was written in both English and German so that all the recipients understood the message.
The Swedish-owned content curator S4K pitched for and won the job of implementing the campaign. They specialise in delivering unique content to 200,000+ managers in more than 100 countries. It involved providing relevant content for decision-makers and managers to support them in their decision-making.
S4K was already a WordPilots customer, so it was easy to add another project type. WordPilots had no problems handling the project because of its skilled team of native translators based in Germany. The team, which also works for other WordPilots customers, translated the texts into perfect German.
The campaign has now been running for five months to the full satisfaction of S4K’s client. The bank’s communication team does an extra proof of all the German texts, and provides concrete feedback after every single campaign to ensure that all the terms, phrases and expressions are aligned with the bank’s corporate style.
Chief Content Curator, Søren Pind, from S4K, says: “When working with one of the biggest banks worldwide, it goes without saying that quality is paramount! We know that we can rely on WordPilots to deliver just that. WordPilots is the perfect supplier for the task, because when the texts are going to be read by Germans, they also need to be written by Germans.”
WordPilots always supplies localised translations which are produced by native teams working in their home country. This ensures that the language is fluent and modern, and that none of the texts come across as translations.
Contact Lone Lyngdorf on +45 5173 9938 or at firstname.lastname@example.org for further information.
WordPilots has been collaborating with the software company Trapeze since 2012. Trapeze supplies IT solutions for public transport providers, with more than 30 years of experience to draw on. Their software helps plan the best routes or minimise fuel consumption in public transport. With customers in more than 23 different countries, Trapeze also needs a lot of translations, especially in connection with their technical software.
Software translation requires special skills and in-depth knowledge of the conventions dictating the wording of keys, menus, drop-down menus, commands, error messages and dialog boxes, not to mention the use of placeholders in these text types. In the past, Trapeze has had its own IT employees do the translations, but found that their expertise is best employed on the actual IT development, while the translation work should be handled by qualified translators. At WordPilots, we work with special translation programs and specific translation memories to ensure that Trapeze’s texts are distinguished by their consistent terminology and formulations. Our teams of translators possess considerable experience within IT, so they are familiar with the terminology – the language team attached to Trapeze also includes a former Trapeze employee who translates from English into Danish. Good customer and product knowledge is key, and by having the same translators and proofreaders on board since we started working for Trapeze in 2012, Trapeze can be sure of always receiving translations of a consistently high quality.
We also work very closely with Trapeze’s current contact, Martin Sønnichsen. In our collaboration with customers, our focus is not only on the supply of high-quality translations, but also on offering competent advice. Based on our dialogue and sparring with customers, we establish close working relationships, and thereby ensure that our products are of a high quality and that they meet customer expectations.
“We value our collaboration with WordPilots, which has resulted in high-quality translations, and we are only too keen to continue.
In addition, we have a very pleasant dialogue, which has led to even closer cooperation, which is good for us and for WordPilots.
The WordPilots translators are incredibly good at precisely conveying the meaning of a text, whatever the language, and ensuring terminological consistency across our product portfolio. Moreover, they deliver on time – and at competitive prices.”
After working with WordPilots for several years, the airport ground support equipment supplier ITW GSE has realised impressive savings of as much as 75% on certain translation assignments. To date, the Funen-based company has saved a six-figure sum on their translations of documentation and marketing material. At the same time, the linguistic quality has become markedly better, enabling customers to understand the texts more easily. “Our collaboration is perfect,” says Pernille Ingemann Bo from ITW GSE.
ITW GSE is an international company based in Odense which produces and sells power supply and air-conditioning equipment for aircraft worldwide. The company therefore needs documentation and marketing material in several languages, texts which were originally translated by ITW GSE’s own sales agents at the company’s offices around the world.
However, as the sales agents are not linguists, and because translation is not their core expertise, the whole process was extremely time-consuming. ITW GSE found that the translated texts lacked both coherence and clarity. On top of this, ITW GSE had to start translating each text from scratch every time, while the texts lacked consistency – for example due to inconsistently translated technical terms.
Efficient processes systematise the translation work
In 2015, WordPilots started translating technical documentation and marketing material into numerous languages for ITW GSE. We were convinced that we could improve the linguistic quality of ITW GSE’s texts and systematise the entire translation process. Therefore, the first thing we did was to create a translation memory for each of ITW GSE’s 22 target languages.
A translation memory is a special bilingual database where the translated texts are stored for reuse. This ensures that words and phrases are translated in the same way each time, so that when doing updates, it is only necessary to translate new text. This minimises the need to translate all the material each time, and as the price of a translation depends on how much text actually has to be translated, the more text there is in the translation memory, the bigger the discount.
To ensure terminological consistency in the company’s manuals and a high level of linguistic quality across the board, WordPilots helped ITW GSE to prepare termbases of their core terminology.
Savings of up to 75% and high quality
After several years of working with WordPilots, ITW GSE has achieved clear results: Savings of as much as 75% on some of translations, and total savings running into six-figure sums for all their translation assignments to date.
In addition to the financial savings, ITW GSE has achieved better and more consistent quality. “We value WordPilots, because they ensure high-quality and consistently translated technical documentation with a professional feel. Our customers receive documentation which is correctly translated, which improves their understanding of the technical content,” says Pernille Ingemann Bo from ITW GSE. “If we want to make changes to some of our technical terms, the revisions are implemented in the database in one fell swoop, so that the new term is used consistently by everyone from that point on.”
Professional translation key in a global world
For Danish companies acting in a global world, communication plays a crucial role. If you need to publish technical documentation or provide information about your product to end-users in a global market, translation is an all-important service. Translating in-house may seem an easy and inexpensive solution, but it often pays to have translation work done by a professional language service provider – in terms of both price and quality.
WordPilots’ collaboration with ITW GSE is a classic example of just that, and ITW GSE is very happy with the results so far. “We’re extremely happy with our cooperation with WordPilots,” says Pernille Ingemann Bo in conclusion.
When the Danish IT consultancy Kraftvaerk wanted to enhance the professionalism of its international communication, it signed a long-term cooperation agreement with WordPilots, which will supply Kraftvaerk with consistently good translations of its texts as well as ensuring considerable administrative benefits – and not least a good match with a company that shares Kraftvaerk’s approach to professionalism and quality.
Kraftvaerk is an international IT consultancy company which was established in 2004. The company supplies innovative and ingenious IT solutions from its offices in Denmark, Sweden, Finland and Russia. Kraftvaerk is one of the best at digital business development, developing simple and professional IT solutions for companies in Denmark and abroad.
Kraftvaerk’s two core values – creating results and establishing valuable relations – have secured the company a steady stream of satisfied customers. However, the company wanted a more professional feel for their non-Danish communication. To strengthen its international communication, Kraftvaerk signed a cooperation agreement with WordPilots.
Good solutions based on long-standing experience
WordPilots has been providing languages services to IT companies for a long time. We know the industry, and have good, ongoing relationships with many of our customers. It was therefore quite natural to work with Kraftvaerk, which – like many of our other customers – combines solid IT expertise with a strong desire to deliver good products and good customer service.
The cooperation agreement means that in future WordPilots will supply translations, language revision and proofreading as and when the need arises. In addition, WordPilots will provide language consultancy services for Kraftvaerk.
Consistently high quality and administrative benefits
For Kraftvaerk, the agreement first and foremost means that the company is guaranteed a consistent, contemporary and correct tone of voice in all its translations, for example its marketing and sales materials. In addition, by choosing WordPilots as its language services provider, Kraftvaerk has a partner that can handle all its language needs in the local languages. It all happens in close cooperation with a team of professional translators who can supply texts in all the languages that Kraftvaerk will need during the term of the agreement.
The agreement also brings a number of administrative benefits for Kraftvaerk. The company has access to WordPilot’s project management system, and can initiate and monitor projects as required. Moreover, the prices for the language solutions are fixed for two years at a time (although according to needs).
Professionalism and quality
Kraftvaerk’s work is characterised by a conscientious and professional approach. In signing a cooperation agreement with WordPilots, Kraftvaerk has a partner who shares these values. As marketing and HR consultant Brit Sømose noted after WordPilots had translated a job ad for the company into English: “Thank you for the translation. It’s wonderful that you’re so thorough!”
The more international and successful a company is, the more difficult it becomes to ensure a sense of continuity in its multi-language communication. The Aarhus-based IT company Systematic is a shining example of the benefits that can be realised through the outsourcing of language services to professionals: high and consistent quality, freed-up resources internally – and financial benefits.
Since it was established in 1985, Systematic has grown steadily to become Denmark’s biggest privately owned software company with more than 1,000 employees. Systematic supplies reliable and user-friendly IT solutions and products that make it possible for users in the armed forces, the police and the healthcare sector etc. to make informed decisions.
The company is divided into six core business areas, and has offices in 11 countries. Ensuring consistent communication is therefore a huge task when, for example, software, press releases and tender material have to be translated into several languages for use in the various geographical regions. In line with the company’s philosophy of making complicated things simple, in 2017, Systematic chose to enter into a cooperation agreement with WordPilots on the outsourcing of its language services.
Consistent language quality across business areas
WordPilots translates material such as web content, press releases, software, tender material, job ads and subtitles for presentations for Systematic. The texts are translated from English and Danish into a wide range of languages, and WordPilots uses the same team of professional translators every time.
WordPilots has compiled termbases of key terminology in each language and for each business area. The translators use translation memories which enable the reuse of previous translations for Systematic, and WordPilots has also prepared a style guide describing the company’s tone of voice and preferences in the different languages. This enables the translators to deliver correct and consistent translations every time, and WordPilots also uses the extensive list of preferred terminology in all languages and business areas in connection with revisions of translated texts carried out by Systematic’s own departments.
Fast and professional service and delivery on time
By outsourcing all language work to one supplier, Systematic frees up significant resources internally. The company has one contact at WordPilots, who handles all language projects for the various business areas and in all languages. This saves time and frees up internal resources for other tasks – not least because WordPilots always delivers on time. “In our experience, the service is efficient and professional, whatever the type of job, and they always deliver on time,” says Maia Lindstrøm Sejersen, PR & Communication Manager at Systematic.
WordPilots’ competent translation team ensures consistently high and uniform quality in the translations it delivers in all languages. The translation memories are continually being expanded, which means more text is ‘recycled’, resulting in lower prices for Systematic. It also means that translators can refer to previous translations and more easily follow the tone of voice.
The cooperation agreement between Systematic and WordPilots dates back to 2017. In addition to being financially advantageous for Systematic, it also makes it easier for the company to budget for its language services needs. However, the main advantage for Systematic is that WordPilots helps to ensure coherence in its communication as well as terminological consistency irrespective of task, department, language and business area. The cooperation between the two parties is both seamless and efficient, and Systematic experiences a high degree of responsiveness on the part of WordPilots: “WordPilots listens to our needs, and is always going out of its way to meet our wishes,” says Maia Lindstrøm Sejersen in conclusion.