Ofte stillede spørgsmål

Her kan du læse mere om WordPilots og få svar på ofte stillede spørgsmål om alt fra sprogkombinationer og samarbejdspartnere til kvalitetssikring og priser.

WordPilots blev grundlagt i oktober 2010. Firmaet er ejet af Joan Kiehl, der er uddannet cand.ling.merc. i engelsk og har en bachelor i spansk. Joan er desuden autoriseret tolk og translatør i engelsk.

Hos WordPilots finder du et godt sammentømret projektlederteam, en stor global pulje af nøje udvalgte co-piloter, der leverer sproglige løsninger på deres modersmål samt et dygtigt og højt kvalificeret kvalitetssikringsteam.

Firmaet hedder WordPilots, fordi vi hjælper vores kunder med at navigere i ord, så de finder den rigtige sproglige kurs og vi lander det rigtige budskab til tiden!

Derudover stilles der store krav til vores co-piloter. Alle co-piloter har gennemgået en lang uddannelsesmæssig træning inden for sprog og har ydermere taget mange “flyvetimer” med oversættelse i praksis for at få den rette erfaring. Derudover sørger de altid for, at alle kvalitetstjek af teksten er udført, før den leveres sikkert til kunden. Det giver vores kunder en stor leveringssikkerhed af tekster i høj sproglig kvalitet, uanset om teksterne flyver indenrigs eller udenrigs!

Vores logo er både en skarp pen og et papirfly!

Det er naturligvis ikke tilfældigt.

Det signalerer, at vi er fagligt skarpe inden for oversættelse og kommunikation, og at vi er eksperter i at navigere i en verden af sprog og kommunikation. Det gør at vores kunders opgaver landes sikkert til tiden – hver gang.

WordPilots samarbejder med både små, mellemstore og store virksomheder i mange forskellige brancher i både ind- og udland. Vores største kunder arbejder inden for it, industri og reklamebranchen. De har blandt andet brug for sproglige løsninger til områderne dokumentation, software, teknik, marketing og jura. Vi kan dog også meget andet, så spørg endelig, hvordan vi kan hjælpe dig.

WordPilots arbejder inden for mange forskellige fagområder, men vores spidskompetencer ligger inden for it, telekommunikation, teknik, turisme, marketing, jura og medicoteknik.

Det er længe siden, at en oversætter sad med pen og papir og Gyldendals Røde Ordbøger og arbejdede med en oversættelse!

I dag er oversættelse en it-teknisk disciplin, der involverer mange forskellige oversættelsesprogrammer, terminologidatabaser, onlineordbøger og søgning på internettet.

Da al oversættelse således foregår på en computer, er det nødvendigt at få filer til oversættelse i et redigerbart format. Derudover kan vi i forbindelse med et tilbud analysere redigerbare filer i vores oversættelsesværktøjer og dermed hurtigt finde ud af, hvor mange ord der er i teksten, og hvor mange ord der er gentagelser.

Det kan nemlig betyde en væsentlig reduceret pris for kunden, da vi naturligvis kun kræver fuld betaling for en sætning første gang, den oversættes!

En oversættelsesopgave prisfastsættes på baggrund af ordantal, sprogkombination, indhold samt sværhedsgrad. Derfor vil prisen for en oversættelse altid variere fra opgave til opgave.

Derudover er det muligt at tilvælge en dobbeltkorrektur af oversættelsen. Her læses oversættelsen igennem af en anden person end oversætteren – som en ekstra kvalitetssikring.

Vi gemmer alle oversættelser i kundespecifikke databaser, så hvis du som kunde har en samarbejdsaftale med os, vil vi kunne tilbyde dig rabat, hvis vi i forbindelse med oversættelsesopgaver kan genbruge noget af det, du tidligere har fået oversat.

Du skal jo ikke betale fuld pris for den samme oversættelse to eller flere gange!

I forbindelse med oversættelse bruges et program, der gemmer alle sætninger parvis i en database, en såkaldt oversættelseshukommelse.

Når oversætteren undervejs i oversættelsen støder på oversættelser, som er blevet oversat tidligere, hentes oversættelsen fra oversættelseshukommelsen. Så kan oversætteren vurdere, om forslaget kan genbruges helt eller delvist. Dermed spares der tid på oversættelsen, da den dybe tallerken ikke skal opfindes flere gange. Sådan sikres der en rød tråd i teksten, da oversætteren hele tiden forholder sig til evt. tidligere oversat tekst.

Sidst, men ikke mindst, sparer du som kunde penge, da du ikke skal betale fuld pris for ord og sætninger, du har fået oversat tidligere.

Google Translate er et udmærket værktøj til at skabe sig en overordnet forståelse af, hvad en fremmedsproglig tekst handler om, eller hvad et enkelt ord kaldes på f.eks. kinesisk.

Men det er nu engang en maskine, der ikke kan tage højde for konteksten, ordspil, dobbeltbetydninger og andre sproglige finurligheder, som kan være altafgørende for, om en oversat tekst fungerer på målsproget eller ej.

Selvom alle vores oversættere er højtuddannede oversættere, som alle er testet inden for deres specialeområder og sprog, så de opfylder vores kvalitetskrav, er vi alle mennesker, som kan stirre os blinde på en tekst og overse egne fejl.

Derfor kan det være en rigtig god idé at få en anden person end oversætteren selv til at læse teksten igennem efter endt oversættelse. Hos WordPilots får du som standard en dobbeltkorrektur, da det er din sikkerhed for, at oversættelsen er dobbelttjekket. Du kan dog aktivt fravælge denne mulighed, hvis I f.eks. selv har mulighed for at læse en ekstra korrektur på teksten i jeres virksomhed.

Det afhænger af sprog og fagområde!

Hos WordPilots gør vi et stort nummer ud af at matche en given opgave med den oversætterprofil, der passer bedst, og ikke blot den person, der har bedst tid.

Det betyder, at den person, der oversætter dine tekster, altid har det pågældende målsprog som modersmål, har en universitetsuddannelse inden for sprog/oversættelse og har stor erfaring inden for det pågældende fagområde.

Hvis der er tale om tilbagevendende opgaver for en kunde, sammensætter vi altid et team af oversættere og en korrekturlæser, som arbejder fast på kundens opgaver.

Ja, det vil vi mene!

Men vi vil også være ærlige og sige, at der er nogle sprog, vi har mere erfaring med end andre.

Vi står stærkest inden for de skandinaviske og europæiske sprog, men vi har også stor erfaring med både mellemøstlige og asiatiske sprog.

Skulle du have brug for en oversættelse til et helt andet sprog, skal du endelig kontakte os. Vi sætter en ære i at finde en løsning til dig.

Du kan udfylde tilbudsskabelonen her på siden eller sende en mail med din forespørgsel til pm@wordpilots.dk. Du kan også tage telefonen og ringe til os på +45 86 60 00 70 eller +45 26 44 99 39, så er vores projektlederteam klar til at hjælpe dig videre!

Det gør vi, fordi vi bruger et særligt program til oversættelse. Dette program har et indbygget analyseværktøj, der analyserer, hvor mange ord der er i en tekst, og hvordan de fordeler sig i forhold til evt. tidligere oversættelser, der er gemt i oversættelseshukommelsen.

Det afhænger af opgavens omfang og indhold.

Som udgangspunkt regner man med, at en oversætter kan oversætte omkring 2.500 ord om dagen. Det svarer til ca. 7 A4-sider. Derudover fordrer det, at den/de relevante oversætter(e) har ledig kapacitet til at tage sig af opgaven.

Hos WordPilots har vi et stort netværk af oversættere. Det sikrer at vi altid kan finde en oversætter, der både har den rette kompetenceprofil til at løse opgaven, og som kan løse den hurtigst muligt.

Hvad siger vores kunder?

Få et uforpligtende tilbud

Få ugentlige sprogtip direkte i din indbakke!

Tak. Vi har modtaget din henvendelse.

Mød vores co-piloter

Kompetenceskema