Projekthåndtering
Står du sommetider med en faktura i hånden, hvor alt ser fint ud, indtil du kommer til linjen, hvor der står ”projekthåndtering”? Der tænker du måske, at du jo bare har sendt en enkelt fil og ikke et større projekt, som kræver en omstændelig projekthåndtering. Så hvad dækker projekthåndtering egentlig over hos WordPilots, og hvilken værdi skaber det for dig og din virksomhed? Projekthåndteringen er nemlig slet ikke uvæsentlig.
Projekthåndtering er et naturligt gennemgående element i vores samarbejde og workflow. Kort sagt er den et kvalitetsstempel!
Projekthåndtering hos WordPilots
Vores projektledere håndterer nemlig alt det arbejde, man ikke automatisk er opmærksom på hører til en sproglig løsning. Når vores projektledere modtager en sprogopgave fra en kunde, sker der en opgaveafklaring, dvs. at filformat, teksttype, målgruppe, sprog, omfang, deadline osv. skal afstemmes med kunden, inden selve projektet oprettes i vores projektstyringsværktøj (XTRF). Formålet med afklaringen er at sikre, at vores løsning lever op til kundens forventninger.
På baggrund af opgaveafklaringen er projektlederen i stand til at finde den bedst kvalificerede oversætter, tekstforfatter eller korrekturlæser til opgaven i stedet for blot at sende opgaven til den næste ledige medarbejder. Hvis der er tale om en oversættelsesopgave, klargør projektlederen teksten, så den kan blive oversat ved hjælp af et af vores mange oversættelsesprogrammer (dvs. et tekstbehandlingsprogram). For kunden har dette stor værdi. Vores programmer har nemlig tilknyttet en oversættelseshukommelse (også kaldet ”Translation Memory” – TM), som på sætningsniveau genkender de ord enten helt eller delvist, som kunden tidligere har fået oversat hos os. Hos WordPilots arbejder vi derfor med ”vægtede ord”. Det betyder, at du naturligvis ikke skal betale fuld pris for den tekst, du tidligere har fået oversat af os. Det vil altså sige, at jo mere af dit materiale, du får oversat hos os, jo flere penge kan du spare – og det sørger vores projektledere for helt automatisk! Du kan læse mere om fordelene ved en TM i vores whitepaper her.
Matchmakers
Når en tekst er klargjort til oversættelse, finder vores projektledere som nævnt altid den bedste oversætter til opgaven. Her er der flere faktorer, som spiller ind. Skal materialet oversættes fra et meget udbredt sprog som engelsk eller spansk, er det nemmere at finde en kvalificeret oversætter. Vi gør altid brug af modermålsoversættere, da det sikrer, at vores oversættere har et unikt kendskab til nuancerne i sproget og kulturen, der hvor teksten skal bruges. Når vi matcher en oversætter med en opgave, er vi meget opmærksomme på vedkommendes erfaring og specialeområde. Det gør, at oversættelsen løses hurtigere, og resultatet bliver bedre. For dig betyder det en billigere pris, en kortere deadline og en bedre kvalitet.
Et kvalitetsstempel
Under oversættelsen opstår der indimellem spørgsmål fra oversætteren, som projektlederen skal afklare. Der skal løbende kommunikeres med både oversætter og kunde for at sikre, at indholdet er forstået korrekt, og at de rigtige ord bliver brugt i den rigtige sammenhæng. Det er en del af den kvalitetssikring, vi yder, så vi sikrer, at vores kunder får en løsning, de er tilfredse med, uanset om der er tale om oversættelse, tekstforfatning, korrektur, video- eller audioopgaver.
Endelig sørger projektlederne for, at projektet bliver klargjort til levering til kunden i det aftalte format, de tjekker, at alt er oversat, og at layout/opsætning af den oversatte tekst følger udgangstekstens opsætning.