Ofte stillede spørgsmål
Her kan du læse mere om WordPilots og få svar på ofte stillede spørgsmål om alt fra sprogkombinationer og samarbejdspartnere til kvalitetssikring og priser.
WordPilots blev grundlagt i oktober 2010. Firmaet er ejet af Joan Kiehl, der er uddannet cand.ling.merc. i engelsk og har en bachelor i spansk. Joan er desuden autoriseret tolk og translatør i engelsk.
Hos WordPilots finder du et godt sammentømret projektlederteam, en stor global pulje af nøje udvalgte co-piloter, der leverer sproglige løsninger på deres modersmål samt et dygtigt og højt kvalificeret kvalitetssikringsteam.
Firmaet hedder WordPilots, fordi vi hjælper vores kunder med at navigere i ord, så de finder den rigtige sproglige kurs og vi lander det rigtige budskab til tiden!
Derudover stilles der store krav til vores co-piloter. Alle co-piloter har gennemgået en lang uddannelsesmæssig træning inden for sprog og har ydermere taget mange “flyvetimer” med oversættelse i praksis for at få den rette erfaring. Derudover sørger de altid for, at alle kvalitetstjek af teksten er udført, før den leveres sikkert til kunden. Det giver vores kunder en stor leveringssikkerhed af tekster i høj sproglig kvalitet, uanset om teksterne flyver indenrigs eller udenrigs!
Vores logo er både en skarp pen og et papirfly!
Det er naturligvis ikke tilfældigt.
Det signalerer, at vi er fagligt skarpe inden for oversættelse og kommunikation, og at vi er eksperter i at navigere i en verden af sprog og kommunikation. Det gør at vores kunders opgaver landes sikkert til tiden – hver gang.
WordPilots samarbejder med både små, mellemstore og store virksomheder i mange forskellige brancher i både ind- og udland. Vores største kunder arbejder inden for it, industri og reklamebranchen. De har blandt andet brug for sproglige løsninger til områderne dokumentation, software, teknik, marketing og jura. Vi kan dog også meget andet, så spørg endelig, hvordan vi kan hjælpe dig.
WordPilots arbejder inden for mange forskellige fagområder, men vores spidskompetencer ligger inden for it, telekommunikation, teknik, turisme, marketing, jura og medicoteknik.
Du kan udfylde tilbudsskabelonen her på siden eller sende en mail med din forespørgsel til pm@wordpilots.dk. Du kan også tage telefonen og ringe til os på +45 86 60 00 70 eller +45 26 44 99 39, så er vores projektlederteam klar til at hjælpe dig videre!
Ja, det kan vi!
Vi har et globalt netværk af screenede, professionelle samarbejdspartnere, som hver dag taler og skriver det sprog, du skal bruge.
Uanset hvilket sprog du har brug for, finder vi den rette løsning til dig – også til mere eksotiske sprog som amharisk, tigrinsk, arabisk, farsi eller sorani.
Alle tekster oversættes af omhyggeligt udvalgte professionelle modersmålsoversættere. De har en universitetsuddannelse inden for sprog eller oversættelse samt erfaring inden for det relevante fagområde.
Hos WordPilots matcher vi altid din opgave med den oversætterprofil, der passer bedst, og ikke blot den person, der har bedst tid.
Hvis der er tale om regelmæssige opgaver for en kunde, sammensætter vi altid et team af oversættere og en korrekturlæser, som arbejder fast på kundens opgaver.
Det er vigtigt at vide, hvad teksten skal bruges til, for at vi kan ramme den rigtige stil og tone i teksten.
Formålet er også afgørende for ordvalget, da der er stor forskel på, om teksten er en fagtekst, eller om den skal anvendes til markedsføring eller personlig brug.
Tone er den “stemme“, teksten har. Det betyder at den kan lyde bl.a. ironisk, humoristisk, taknemmelig eller sur. Hvorimod, at stil er tekstens struktur og formalitetsniveau. Det omfatter bl.a. sætningsopbygning, grammatik og ordvalg.
Tone og stil er vigtig, fordi det påvirker den måde, teksten opfattes på, og hvem, den henvender sig til. På den baggrund vurderes det, om den f.eks. skal være formel eller uformel, kreativ eller neutral.
Når vi kender målgruppen, hjælper det oversætteren med at vælge det rette register, dvs. formalitetsniveau og faglige niveau. Dermed kan vi undgå kulturelle misforståelser.
Forskellige målgrupper har nemlig forskellige behov. Der er f.eks. forskel på, om du henvender dig til fagfolk med ekspertviden, eller om du skal have den almindelige slutbruger i tale. Kendskab til disse behov kan sikre mere målrettet og effektiv kommunikation.
Ja, det kan vi.
Vi tilbyder DTP-tjek, hvor vi kontrollerer opsætningen af dit dokument, så det fremstår ensartet, overskueligt og indbydende at læse. Vi tager bl.a. højde for ensartet udformning af overskrifter, orddeling, tal og interne referencer.
Korrekturlæsning består af to dele.
Sproglig korrektur sikrer, at alle sproglige retningslinjer og regler for tegnsætning er overholdt på det relevante sprog.
Indholdsmæssig korrektur sikrer, at indholdet i den oversatte tekst svarer til indholdet i udgangsteksten, og at stil og formalitetsniveau passer til målgruppen.
En sproglig korrektur er nødvendig for at sikre en klar, korrekt og professionelt udformet tekst. Desuden er det en kvalitetssikring, der sørger for, at der heller ikke er stavefejl, bøjningsfejl eller mangler ord i teksten.
En indholdsmæssig korrektur er nødvendig, fordi sprog og kultur varierer. Det, der er passende i én kultur eller målgruppe, kan ramme forkert i en anden. I Tyskland er man for eksempel generelt mere formelle i skriftsproget, end vi er i Danmark. Brugen af metaforer, sprogblomster samt humor og ironi er også meget forskellig fra land til land, og derfor er det vigtigt at få disse tilpasset eller luget ud, så teksten bliver opfattet korrekt af målgruppen.
Prisen varierer afhængigt af sprogpar og emneområde. Prisen for en oversættelse udregnes typisk på ordbasis.
Specialiserede oversættelser som for eksempel juridiske tekster, hasteopgaver eller opgaver til bestemte sprog kan koste mere. Prisen afhænger også af, om du kun ønsker oversættelse eller også en ekstra korrektur.
Det gør vi, fordi vi bruger et særligt program til oversættelse. Dette program har et indbygget analyseværktøj, der analyserer, hvor mange ord der er i en tekst, og hvordan de fordeler sig i forhold til evt. tidligere oversættelser, der er gemt i oversættelseshukommelsen.
Det afhænger af opgavens omfang og teamets ledige kapacitet.
En oversætter kan oversætte og kvalitetssikre ca. 3.000 ord om dagen.
Hvis du har en større opgave, der haster, har vi dog mulighed for at sætte flere oversættere på samme opgave for at speede processen lidt op. I denne situation vil vi dog altid kun sætte én korrekturlæser på opgaven, så vedkommende kan sikre ensartethed i både stil, struktur og ordvalg. Dermed fremstår teksten som et samlet hele og ikke forskellige brudstykker.
Ja. Vi kan transskribere talen i din video og sætte tidskoder på, så underteksterne matcher billederne i din video.
Og hvis du skal have underteksterne oversat til andre sprog, har vi specialister, der er opmærksomme på tegnbegrænsninger, læsehastighed osv.
Ja. Vi har flere stemmemuligheder på mange forskellige sprog, så du kan vælge den profil, der passer bedst til din opgave.
Når vi er tilfredse med hastigheden, udtalen og betoningen, lægger vi lydsporet på din video, så den er klar til brug på et nyt sprog.
Hos WordPilots bruger vi som udgangspunkt ikke eksterne oversættelsesværktøjer som Google Translate eller ChatGPT osv. til kunders oversættelser, da de endnu ikke kan tage højde for konteksten, ordspil, dobbeltbetydninger og kulturelle nuancer, som kan være altafgørende for, om en oversat tekst fungerer på målsproget eller ej.
AI-værktøjerne kan heller ikke forholde sig kritisk til udgangsteksten og opdage fejl, identificere misforståelser og tvetydigheder på samme måde, som mennesker med en kritisk sans kan.
Desuden er der også et sikkerhedsmæssigt aspekt forbundet med at bruge offentligt tilgængelige AI-værktøjer, hvilket kan have betydning for GDPR, forretningshemmeligheder, børsnoterede virksomheder osv.
Ja, det kan de godt. Kvaliteten svinger dog meget, alt efter hvilke sprog du vil oversætte mellem. Derfor er det meget vigtigt, at du eller andre sprogkyndige kvalitetssikrer det oversatte indhold.
Ja, det kan du. Du skal dog være opmærksom på formålet med oversættelsen.
Hvis teksten kun skal bruges internt, og hastighed og pris er vigtigere end den sproglige kvalitet, kan AI være en løsning.
Skal teksten derimod bruges eksternt, f.eks. på din hjemmeside, i markedsføring eller i rapporter, bør du altid få den verificeret og redigeret af et menneske.
Ja, det kan vi godt.
Vi kan sagtens hjælpe med at kvalitetssikre din egen oversættelse, så den matcher dit marked og din målgruppe.
Brug AI, når det skal gå hurtigt og være billigt, og teksten er intern eller enkel og utvetydig.
Kombiner altid AI med menneskelig redigering, når du vil sikre den sproglige kvalitet, og at indholdet er korrekt.
Det gælder især, hvis teksten skal bruges eksternt, f.eks. i rapporter eller produktbeskrivelser.
Undgå AI, hvis teksten indeholder fortroligt materiale, har juridisk indhold, handler om kommunikation, branding eller kræver kulturel tilpasning, f.eks. salgs- og marketingmateriale.
Her er præcision, tone og målgruppens kulturforståelse afgørende, og i øjeblikket er det kun mennesker, der kan levere denne ydelse.
Dobbeltkorrektur er din garanti for, at oversættelsen er kvalitetssikret af en anden sprogspecialist, som gennemgår teksten, når oversætteren er færdig. Det sikrer, at eventuelle småfejl, misforståelser og upræcise formuleringer bliver fanget, og at sproget flyder naturligt.
Hos WordPilots er dobbeltkorrektur standard, men du kan altid fravælge det, f.eks. hvis din virksomhed selv har mulighed for at læse en ekstra korrektur.
Nej, tværtimod.
Selvom alle vores oversættere er højtuddannede oversættere, som alle er testet inden for deres specialeområder og sprogkombination, så de opfylder vores kvalitetskrav, er vi alle mennesker, som kan stirre os blinde på en tekst og overse egne fejl. Dobbeltkorrektur er derfor en ekstra kvalitetssikring af både indhold og de sproglige formuleringer.
Ja, det kan vi godt.
Vi kan sagtens hjælpe med at kvalitetssikre din egen oversættelse, så den matcher dit marked og din målgruppe, uanset hvilket sprog den er oversat til.
Vi skal bruge filer til oversættelse i et redigerbart format, fordi vi arbejder med dem direkte i professionelle oversættelsesværktøjer og -hukommelser.
Det gør processen nemmere for os men også billigere for vores kunder, da de dermed slipper for at betale for filkonvertering.
En oversættelseshukommelse er en sprogspecifik database, der gemmer kundens oversættelser på sætningsniveau. Den giver os mulighed for at genbruge tidligere oversættelser helt eller delvist.
Dette værktøj sparer tid, sikrer en rød tråd i teksten og giver dig som kunde rabat på gentagelser, da du naturligvis ikke skal betale fuld pris for ord og sætninger, du tidligere har fået oversat.
Du kan få en bedre pris, når vi bruger oversættelseshukommelser. I forbindelse med en opgave analyserer vi, hvor mange ord der er i teksten i alt, og hvor mange af dem der er gentagelser.
Ved hele eller delvise matches med tidligere oversættelser får du automatisk rabat, da vi naturligvis kun kræver fuld betaling for en sætning, første gang den oversættes.
Du får også en bedre sproglig kvalitet, da oversættelseshukommelsen sikrer, at vi bruger samme ord og stil som i dine øvrige tekster. Dermed sikres en rød tråd på tværs af dit materiale. Og jo mere, vi kan genbruge fra tidligere, jo hurtigere kan du få din tekst retur.
Nej, oversættelseshukommelserne er kundespecifikke.
Det er kun dine tekster, der bliver gemt i din hukommelse, og de deles ikke med andre.
Ja, så længe kilde- og målsproget er de samme.
Oversættelseshukommelserne er nemlig sprogspecifikke.
Du kan altså ikke bruge en dansk-engelsk oversættelseshukommelse til en opgave fra engelsk til tysk.
Ja.
Hvis du tidligere har fået lavet en oversættelse fra dansk til engelsk og nu har brug for en ny oversættelse mellem samme sprog, har du mulighed for at få en rabat, hvis den nye tekst i en vis udstrækning ligner den gamle. Du betaler nemlig ikke fuld pris for hele eller delvise gentagelser.
Du skal skrive teksten på det sprog, du er bedst til!
Når det er sagt, så er det ligegyldigt, om kildesproget er dansk eller engelsk, hvis du skal have oversat til de nordiske sprog.
Hvis du derimod skal have oversat til andre sprog, er det som regel bedst og billigst, hvis kildesproget er engelsk.
Sandsynligheden for at finde en dygtig, specialiseret oversætter af tekniske tekster til f.eks. ukrainsk eller kinesisk er større, hvis udgangsteksten er engelsk.
Og jo flere kvalificerede oversættere, der er at vælge imellem, jo bedre pris kan vi garantere dig. Det er ganske enkelt et spørgsmål om udbud og efterspørgsel.
Hvis du har en dansk tekst, der skal oversættes til et sprog, som ikke er nordisk eller et af hovedsprogene (engelsk, fransk, tysk og spansk), kan det derfor være en fordel, hvis vi starter med at oversætte den til engelsk.
Relæsprog er et sprog, der bruges som mellemled i en oversættelse.
Hvis du har en dansk tekst, der skal oversættes til tigrinsk, kan vi med fordel bruge engelsk som relæsprog, da der ikke er mange kvalificerede oversættere, der kan oversætte fra dansk til tigrinsk. Derfor vil vi starte med at oversætte den danske tekst til engelsk og derefter oversætte den til tigrinsk.
Ja, altid!
Dine dokumenter behandles fortroligt, lagres sikkert på et beskyttet drev og deles aldrig med uvedkommende.
Vi har også mulighed for at foretage en krypteret filoverførsel, som sikrer, at dine tekster ikke havner i de forkerte hænder.
Disse tiltag er en del af vores GDPR-politik og fortrolighedsaftale (NDA). Fortrolighedsaftalen sikrer også, at vi ikke uønsket bruger eksterne AI-værktøjer til kundernes opgaver. Det er din garanti for, at dit indhold ikke deles med tredjepart eller bliver brugt som træningsdata af eksterne AI-værktøjer.
Ja, selvfølgelig.
Ingen opgave er for lille. Vi hjælper gerne med alt fra korte tekster og slogans til større og længerevarende projekter.
Ja, vi tilpasser altid sproget til din målgruppe.
Du kan vælge præcis den variant, der passer bedst til dine kunder og dit marked, så du er sikker på at blive forstået korrekt.
Når vi kender sprogvarianten, kan vi også sikre, at vi vælger de rette ord og staver dem korrekt.
Hvad siger vores kunder?