Electrolux-case: Oversættelse af slogan

Nogen gange kan man virkelig se vigtigheden af at få
dobbelttjekket, at ens budskab bliver modtaget efter hensigten på det lokale
sprog. Når ens slogan skal sendes til oversættelse, kan skade brandingværdien
markant, hvis det ikke oversættes korrekt.

”Intet suger som en Electrolux” … det fungerer ikke rigtigt på dansk.

 Kender man reklamen fra Electrolux, kender man måske også deres påfaldende slogan ”Nothing sucks like an Electrolux”. Da reklamen blev lanceret i starten af 1970’erne tilskrev man brugen af ”sucks” i sloganet svenskernes uvidenhed om dobbeltbetydningen af ordet. Dette var dog ikketilfældet. Det var rent faktisk et marketingsstunt for at skabe omtale om deres produkt.

Electrolux, som havde sin begyndelse i Sverige, kunne lige så godt have endt i en uheldig omgang fejloversættelse. Det sker typisk hvis virksomheder ikke gør brug af oversættere som har kendskab til den lokale kultur og sprog, der hvor reklamen er rettet imod. Der sker ind i mellem at virksomheder ikke medregner de kulturelle og sproglige udfordringer, som oftest følger med i oversættelser. Med et oversættelsesbureau som WordPilots slipper du for, at tænke på den del. Vi har et stort globalt netværk af kompetente og erfarne oversættere, der hver dag taler det sprog, du skal bruge og derfor kender alle nuancer og faldgruber, så du undgår uheldig fejlkommunikation.

Har du også brug for hjælp til dine oversættelser, så kontakt os for et uforpligtende tilbud.

Der er ingen alternativ tekst for dette billede

Få et uforpligtende tilbud

Få ugentlige sprogtip direkte i din indbakke!

Tak. Vi har modtaget din henvendelse.

Mød vores co-piloter

Kompetenceskema