Mange hjemmesider benytter en automatisk oversættelsesfunktion for at lette forståelsen for de brugere, der ikke taler det sprog, hjemmesiden er skrevet på. Men er det altid en hjælp?
Uanset om du benytter en automatisk oversættelsesfunktion eller får teksten udarbejdet af et AI-værktøj, f.eks. Copilot, ChatGPT, Gemini osv., vil resultatet i større eller mindre grad have brug for en både indholdsmæssig og sproglig korrektur. Og hvis du ikke selv har tid eller de sproglige ressourcer, kan du med fordel overlade denne del af opgaven til din professionelle sprogpartner, der har stor erfaring med at tilrette denne type tekster.
Hos WordPilots har vi mange års erfaring med lige præcis denne disciplin, og efterredigering er faktisk en af vores kernekompetencer.
Herunder finder du eksempler på maskinoversatte tekster, der med fordel kunne have været korrekturlæst.
Disse eksempler er hentet fra diverse internationale udbydere af ferieboliger.
En feriebolig i Costa Rica: ”Blot 20 minutters kørsel fra lufthavnen og på vej til nogle af de mest berømte strande kan du opleve smukke vandrestier, se på fugle og tage en dukkert i boblebadet under en stjernefyldt himmel, alt sammen i ro og mag i denne hytte, som er helt drevet af solenergi og leveres af brøndvand.”
Selvom vi har en idé om, hvad der menes, så er det alligevel lidt mærkeligt, at hytten er helt drevet af solenergi og leveres af brøndvand.
En feriebolig i Grækenland: ”Freden i denne beliggenhed sammen med den hurtige nærhed til stranden gør dette moderne tilflugtssted til den ideelle mulighed for at opleve den kykladiske skønhed på en stilfuld måde.”
Selvom det lyder tillokkende, så er det de færreste danskere, der vil sige ”Freden i denne beliggenhed og den hurtige nærhed”.
I Italien kan man også finde et feriested, som ”oser af rustik italiensk elegance og charme blandt de bølgende bakker ved den umbriske/ Toscanske grænse. Due Torri er fordybet i naturen og er det perfekte sted at slappe af og slappe af.”
Gad vide, hvad de helt præcist mener med ”Fordybet i naturen” samt ”at slappe af og slappe af”?
De fleste boligudlejningsportaler er heldigvis gode til at tage forbehold for indholdet ved at angive, at ”nogle oplysninger er blevet oversat automatisk.” Men er det nok at tage forbehold, eller burde man i stedet ofre lidt penge på at få teksten korrekturlæst? En korrekturlæsning er faktisk billigere, end de fleste tror.
Selvom automatiske oversættelser kan spare dig og din virksomhed tid, skal du være opmærksom på, at resultatet kan være meget svingende.
Overstående eksempler er naturligvis harmløse, men tendensen er den samme, uanset hvilket indhold, du får oversat. Så hvis du som professionel virksomhed har brug for at kommunikere noget vigtigt ud til dine ansatte, samarbejdspartnere eller kunder, så kan du med fordel få en professionel sprogpartner til at læse teksten igennem. Om det er korrektur af en maskinoversættelse eller revision af dine ChatGPT-tekster, så er der altid en løsning.
Hos WordPilots er korrektur som nævnt en af vores primære ydelser, og vores erfaring viser, at du ved at kombinere den automatiske tekstgenerering/oversættelse med en grundig korrektur kan opnå en professionel tekst i høj kvalitet – og stadig spare tid.