Nej. På dansk bruger man ikke udtrykket “tænke på fødderne”, medmindre man helt konkret tænker på sine fødder, f.eks. om de vil have godt af et fodbad.
“At tænke på fødderne”, er en direkte oversættelse af det engelske udtryk think on one‘s feet, som betyder, at man tænker eller reagerer hurtigt.
Direkte oversat giver udtrykket dog ikke mening på dansk.
På dansk kan man i stedet sige:
- Karla elsker quizzer, hvor man skal tænke hurtigt.
- USA kunne ikke presse Lars Løkke under mødet i Det Hvide Hus, fordi han er god til at improvisere og kvik i replikken.
Du kan se alle vores sprogtip i “Sproghjørnet” på vores hjemmeside.
Ellers kan du tage fat i os på 86 60 00 70 eller skrive en mail til pm@wordpilots.dk
Emoji eller Emojikon?
Har du undret dig over forskellen mellem ’emoji’ og ’emojikon’? ’Emoji’ referer generelt til de
”Falde i god tråd med”
Dette udtryk er en kombination af udtrykkene ”i tråd med”, som betyder en overensstemmelse eller
Hvad betyder “hypotetisk”?
“Hypotetisk” betyder, at noget er baseret på en antagelse. Det vil sige, at det ikke er dokumenteret og