Versionering betyder at tilpasse et produkt til et andet sprogområde eller medie. Det vil altså sige, at det drejer sig om at formidle kerneværdier og personlighed på tværs af sprog og kulturer, så man når sin målgruppe klart og præcist. Der er altså tale om mere end ”blot” at oversætte ord. Det handler om at lokalisere jeres indhold og tilpasse tonen for at sikre, at man bliver forstået korrekt og præcist.
Reklame- og marketingmateriale skal ikke blot oversættes – det skal versioneres. For at marketingsindsatser og reklamer skal virke, skal indholdet sælge. Der skal trykkes på de rigtige knapper, som vækker noget i modtageren. Knapperne kan være politiske, kulturelle, historiske, emotionelle, humorrelaterede osv., og de er forskellige alt efter, hvor i verden man befinder sig. Men der er stor forskel på, om den emotionelle knap rammer alle ens. Det kan nemlig være kulturelt bestemt, hvad vi forbinder med følelser. Et eksempel på dette er filmen ”Inderst inde” fra 2015. I den danske (og amerikanske version) bliver en baby præsenteret for en tallerken med broccoli, som barnet skubber på gulvet og siger “adr” til. Denne scene tager udgangspunkt i, at der i store dele af Vesten er en fælles opfattelse af, at børn ikke kan lide broccoli. I den japanske udgave af filmen er broccolien skiftet ud med grøn peberfrugt, for i Japan er det den grøntsag, børn oftest synes er ulækker at spise. Her er der tale om en succesfuld versionering.
Ikke ”bare” oversættelse
Det primære mål med oversættelse er at gøre en tekst forståelig på et andet sprog uden at tage hensyn til ordsprog, humor eller forskellige bagvedliggende forståelser af ord. Læs mere om, hvilke dimensioner der kan bruges til at karakterisere kulturer her. Hvis man ikke tager højde for de kulturelle forskelle i vores sprog, risikerer man at blive misforstået eller fejle i forbindelse med lanceringen af sit produkt i udlandet.
Med versionering vil alt marketingmateriale bliver oversat med målgruppens normer og sproglige nuancer for øje. Det betyder også, at jeres brands værdier forbliver ens. Ved at have lokaliserede versioner af jeres marketingmateriale på forskellige sprog, kan I effektivt relatere jer til den globale kundebase og samtidigt forblive tro over for jeres kerneværdier og budskabsstrategi.
Ved at samarbejde med et professionelt oversætterbureau sikrer I jer, at jeres målgruppe bliver præsenteret for den rette grøntsag – om det er broccoli, grøn peberfrugt eller noget helt tredje. Kontakt WordPilots, og få et uforpligtende tilbud!