Versionering betyder kort, at materiale ikke blot bliver oversat ord for ord, men også bliver tilpasset til målgruppens kultur. Du kan læse mere her. Ligesom mange andre industrier er også film- og TV-industrien blevet mere og mere global. Ved årets Oscaruddeling var hele 52 skuespillere nomineret til en Oscar for en ikke-engelsktalende optræden. Flere og flere film bliver oversat eller dubbet fra originalsproget og når derved ud til et større og større publikum. Filmoversætteres opgave består i at oversætte indholdet men også at sikre, at publikum forstår referencerne. Versionering spiller derfor en afgørende rolle i processen.

Findes der en Garfield, der ikke spiser lasagne?
Når en film skal oversættes vellykket til en udenlandsk målgruppe, skal oversætteren først og fremmest have kendskab til målgruppens kultur. Genstande og idéer har en række symbolske betydninger i forskellige kulturelle grupper, så derfor er det vigtigt, at f.eks. associationer med farver, fødevarer og dyr tages i betragtning, inden man bare laver en bogstavelig oversættelse.
Katten Garfield elsker f.eks. ikke lasagne i Litauen, men derimod den nationale kartoffelret Kugelis. I Israel er det lokale navn for filmen ”Det regner med frikadeller” i stedet ”Det regner med falafler”.
Filmen ”Sølvforets spillebog”?
Noget af det, der er svært at oversætte er ordsprog, da de sjældent bare kan oversættes direkte til andre sprog. På engelsk bruges udtrykket ”every cloud has a silver lining” til at beskrive, at selv en dårlig situation kan have et glimt af håb. Men da det ikke er alle sprog, der har samme eller et lignende udtryk tog filmen ”Silver Linings Playbook” derfor navneforandring, da den skulle præsenteres på det globale marked. I Frankrig fik den titlen ”happiness therapy” og i Rusland ”My Boyfriend is a psycho”.
Det kan godt være, at I ikke har en film, der skal oversættes, men versionering er lige så vigtigt på andre områder. Man kan med fordel teame op med en professionel sprogpartner. Hos WordPilots samarbejder vi netop med professionelle oversættere med kendskab til den lokale kultur, så vi sikrer den korrekte forståelse af teksten, selv om den muligvis skal omformuleres for at tage højde for en anden kultur. Oversættelse og versionering af marketingmateriale, hvor der ofte anvendes metaforer, ordspil eller humor, kan være med til at sikre, at I rammer plet i forhold til jeres målgruppe og ikke risikerer at servere kødboller for et israelsk publikum.