Bro mellem kulturforskelle

Hvorfor skal der bygges bro mellem kulturer inden for Danmarks grænser?

For det første er det væsentligt nemmere at komme i kontakt med potentielle kunder, der ikke taler dansk.

Fordelen ved at oversætte jeres materiale er, at jeres produkter, tjenester og indhold tilpasses andre sprog, og det betyder, at I potentielt kan ramme en langt større målgruppe, end hvis jeres materiale kun er tilgængeligt på dansk.

Skal man så oversætte sit materiale og hjemmeside til alle sprog i verden?

Nej, det skal man ikke. Et godt sted at starte er at oversætte til et verdenssprog. Det vil typisk være engelsk. Allerede der rammer man en bredere kundegruppe. Hvis I derimod er interesseret I at få flere tyske lejere, vil det være gavnligt med en tysk oversættelse.

Alle sprog har deres helt egne nuancer og sprogbrug – det gælder også i forbindelse med salg og udlejning af ejendomme. Det kan bl.a. dreje sig om ejendomsforkortelser, slang og dialektale forskelle. Det kræver et professionelt oversætterbureau med erfarne oversættere at kunne oversætte materiale i forbindelse med salg og udlejning af ejendomme, så I rammer den helt rigtige målgruppe.

Oversættelse mellem kulturer
Billede af Victoria_Watercolor fra Pixabay

Kan jeg ikke bare bruge Google Oversæt?

Jo, det kan du sagtens. du skal blot være klar over, at gratis online maskinoversættelsesværktøjer gemmer, opbevarer og anvender jeres data. Så hvis I arbejder med fortroligt materiale, vil vi anbefale at samarbejde med et professionelt oversætterbureau, så I sikrer fortsat fortrolighed.

Derudover kan kvaliteten af det oversatte materiale være svingende, og maskinoversættelserne tager ikke højde for lokalisering, kulturforskelle eller sprognuancer, som kan være afgørende for, om jeres kommunikation rammer plet.

Læs mere om, hvorfor det ikke kan betale sig at gøre brug af gratis online maskinoversættelser!

Få et uforpligtende tilbud

Tak. Vi har modtaget din henvendelse.

Mød vores co-piloter

Kompetenceskema