Hedder det “mundbind” eller “ansigtsmaske”?

Tja, begge dele findes, men de betyder noget vidt forskelligt!

Under coronapandemien har vi alle stiftet bekendtskab med det firkantede stykke stof, der skal dække både næse og mund.

Dette stykke stof hedder på dansk “et mundbind”.

På engelsk hedder dette stofbind “a face mask”, og det er sandsynligvis grunden til, at mange anvender ordet “ansigtsmaske” på dansk. Der er dog tale om det, der også sprogligt er kendt som “falske venner”, nemlig ordpar, der på to sprog minder om hinanden, men betyder noget vidt forskelligt.

På dansk er “ansigtsmaske” et hudplejeprodukt, som smøres ud i ansigtet og fjernes igen efter et vist tidsrum.

Er der et ord eller udtryk, som for eksempel mundbind, du undrer dig over eller er i tvivl om?
Du kan se alle vores sprogtip i “Sproghjørnet” på vores hjemmeside.
Ellers kan du hive fat i os på 86 60 00 70 eller skrive en mail til pm@wordpilots.dk.

Hedder det mundbind eller ansigtsmaske?

Springe eller sprænge?

Det kan være svært at hitte ud af, hvornår man bruger “springe” (bøjes “sprang” og “sprunget”) og “sprænge” (bøjes “sprængte” og “sprængt”).

Læs mere »

Få et uforpligtende tilbud

Få ugentlige sprogtip direkte i din indbakke!

Tak. Vi har modtaget din henvendelse.

Mød vores co-piloter

Kompetenceskema