Humor kræver oversættelse!

Oversættelse er en kunst, der kræver præcision, kreativitet og kulturel indsigt i formidlingen. Selvom oversættere arbejder hårdt for at levere nøjagtige og meningsfulde oversættelser, kan deres indsats lejlighedsvis føre til nogle bemærkelsesværdige fejl og faux pas. Lad os se nærmere på nogle af dem for at se, hvor det som oftest kan gå galt.

En af de mest klassiske oversættelsesfejl er den berygtede “Lost in Translation” (fortabt i oversættelsen). Forestil dig, at du er en ivrig rejsende og støder på et skilt i et fremmed land, der siger: “Beware of Safety” (pas på sikkerheden). Du kan ikke lade være med at grine og tænke, “Hvordan kan man være på vagt over for noget, der allerede er sikkert?” Det er et øjeblik, hvor oversættelsen mistede sin betydning og efterlod os med en absurd og humoristisk vending.

En anden klassiker er fejl i oversættelsen af humoristiske ordsprog og vittigheder. Det er ikke let at oversætte en vittighed fra et sprog til et andet og bevare dens oprindelige punchline. Hvis du f.eks. hører en fantastisk vittighed på engelsk og forsøger at oversætte den direkte til et andet sprog, kan du ende med et blankt blik i modtagerens øjne og pinlig tavshed. Nogle gange går det sjove bare tabt, så derfor er kunsten ved oversættelse af humor i tekster at finde et tilsvarende udtryk, som bringer et smil frem på læben.

Misforståelser kan også opstå, når oversættere tager et ordspil eller en dobbeltbetydning for bogstaveligt. Forestil dig, at du ser en reklameplakat med teksten “Fly high with our airlines” (“fly high” betyder at være begejstret). Her vil det være en forstålsesmæssig fejl og give et forkert billede, hvis oversætteren beslutter at tage udtrykket bogstaveligt og oversætte det til “Flyv højt med vores flyselskab.” Pludselig har vi en absurd situation, hvor folk prøver at komme så højt op som muligt i et fly i stedet for at være begejstret over turen/oplevelsen. Det er vigtigt at være opmærksom på, at ord og udtryk kan have forskellige betydninger og konsekvenser.

Oversættelsesfejl og faux pas kan også skabe pinlige situationer, så selv om oversættelsesapps kan være brugbare og nyttige, når du er på ferie, kan de hurtigt komme til kort i en professionel kontekst, hvor du f.eks. skal forhandle med kunder eller forklare en situation over for en person fra et andet land/en anden kultur.

Det er vigtigt at være opmærksom på, at oversættelse kan være en udfordrende opgave. Derfor er det vigtigt at kende sine egne og hjælpemidlernes begrænsninger og teame op med professionelle oversættere, der har et mere solidt fundament og dybere kendskab, så du undgår både de pinlige og måske også de negative konsekvenser, utilsigtede fejl kan medføre.

Tengyart fra Unsplash

Få et uforpligtende tilbud

Tak. Vi har modtaget din henvendelse.

Mød vores co-piloter

Kompetenceskema