Oversættelse inden for fødevareindustrien

Har jeres virksomhed udenlandske ansatte? Sælger I til udlandet? Vil I gerne sælge til udlandet?

Så kan det være, at et samarbejde med et oversættelsesbureau er noget for jer. Virksomheder i fødevareindustrien kan have stor gavn af at benytte sig af professionelle oversættere, som har kendskab til branchen. Det er nemlig ikke altid ”bare lige sådan” at oversætte et ord direkte fra et sprog til et andet. En professionel oversætter med kendskab til den industri, som materialet skal oversættes inden for, er f.eks. bekendt med de generelle termer, udtryk og maskiner. Det sikrer, at det oversatte materiale passer perfekt til jeres branche.

Skipperlabskovs på menuen

Bliver et materiale ikke korrekt oversat, kan det betyde, at indholdet bliver misforstået. Det kan i værste fald have negativ betydning for forbrugeren, hvis det drejer sig om f.eks. allergener. En fejloversættelse på et menukort kan ofte få de fleste til at trække lidt på smilebåndet, men hvis informationen ikke er korrekt, kan det have uhensigtsmæssige konsekvenser for personer med personlige eller religiøse kostpræferencer, såsom vegansk, kosher eller halal, for slet ikke at nævne de fatale konsekvenser, det kan have for allergikere.

I fødevareindustrien skal mange ting oversættes, hvis man sælger til udlandet:

Eksempelvis:

  • Menuer
  • Mærkater
  • Ingredienslister
  • Allergenoversigt
  • Manualer til fødevarefremstillingsprocessen
  • Fødevarekontaktmateriale
  • Mærkning af fødevarer
  • Markedsføring af fødevarer
  • Ernæringsanprisning
  • Opskrifter
  • Emballage, procesudstyr og køkkengrej
  • Hygiejneregler
  • Produktbeskrivelser
  • HACCP-principper.

I tillæg til de mere iøjnefaldende fordele ved oversættelse af overstående kan det også have betydning for, om kunderne finder jeres fødevarer indbydende. Her spiller den kulturelle madidentitet i forskellige lande ind. Hvordan skal en ret eller en vare markedsføres i udlandet? Hedder en ret overhovedet noget, som kan eller skal oversættes?

På dansk har vi eksempelvis skipperlabskovs. Skal den oversættes til ”skipper-paw-woods” eller måske bare ”lobcouse”? Eller mister man rettens identitet ved at oversætte navnet? I nogle tilfælde kan det være en fordel at beholde navnet og lave en oversættelse af rettens ingredienser. På den måde præsenterer man retten på en indbydende måde og beholder samtidigt den kulturelle identitet.

Med en lokalisering af jeres materiale kan I sikre, at I ikke bliver misforstået. At I rent faktisk får præsenteret det, som I gerne vil præsentere – og på den ønskede måde. En oversættelse kan tilmed have en positiv indflydelse på salget af produkter, da jeres markedsføring vil være tilpasset jeres nye kunder og deres behov.

Har I brug for oversættelse af materiale inden for fødevarer? Så har vi professionelle oversætterteams, som lever op til jeres ønsker og forventninger til en sprogløsning i høj kvalitet.

Kontakt os for at få et uforpligtende tilbud!

Få et uforpligtende tilbud

Tak. Vi har modtaget din henvendelse.

Mød vores co-piloter

Kompetenceskema