B2B-virksomheder kan opleve store fordele ved at inkludere et eller flere sprog på deres hjemmeside. Oversættelse inden for B2B-marketing kan give virksomheder mulighed for at øge deres brand awareness og omsætning samt strømline den interne og eksterne kommunikation.
Planlægger I, at jeres virksomhed skal udvides til det globale marked, kan oversættelse og lokalisering være en mulighed for at markere jer over for udenlandske kunder. I denne artikel vil vi uddybe, hvordan din marketingstrategi kan drage fordel af et samarbejde med et professionelt oversættelsesbureau.
Lokaliser din hjemmeside
Kort sagt er lokalisering af en hjemmeside en proces, hvor man tilpasser hjemmesidens indhold kulturelt, sprogligt og flowmæssigt for at tilbyde den bedste brugeroplevelse. Ofte sættes der lighedstegn mellem ”lokalisering” og ”oversættelse”, men en lokalisering er langt mere nuanceret. Med en lokaliseret hjemmeside vil jeres udenlandske kunder lige så nemt kunne finde relevant information om jeres virksomhed, produkter og serviceydelser som jeres danske kunder.
Nogle virksomheder vælger at benytte sig af en oversat mikroside til deres udenlandske kunder. Udfordringen ved dette er dog, at den overordnede kvalitetsscore på hjemmesiden ikke bliver forbedret. Alt det indhold, I skriver, vil altså ikke have en positiv effekt på jeres SEO-score.
Med lokalisering vil alt indhold på jeres sider blive oversat og tilpasset jeres udenlandske målgruppe. Det kan f.eks. være måleangivelser, ordvalg, formalitet og kulturelle hensyn. Metadata, links osv. er også vigtige elementer, når en hjemmeside skal oversættes. Som virksomhed har man ofte kun ét skud i bøssen, når man skal ind på de nye markeder, så det er vigtigt at ramme plet første omgang. Det er med til at forbedre jeres SEO-score på udenlandske søgemaskiner, så I kan konkurrere med virksomheder i de lande, I henvender jer til. Undersøgelser viser desuden, at en flersproget hjemmeside kan medvirke til større kundeloyalitet.
Kunderejsen
74 % af B2B-indkøbere får mere end halvdelen af deres
research fra onlinemedier, før de foretager et køb.
For kunden er let adgang til information yderst vigtigt i denne proces. Jo
nemmere det er for dem at få adgang til de relevante oplysninger, jo større er
sandsynligheden for, at de vælger netop jeres virksomhed. Som dansk virksomhed vil
det være et naturligt første skridt at starte med at oversætte sin hjemmeside
til et af hovedsprogene, engelsk, tysk, fransk eller spansk. Det er en rigtig
god idé, da mange kan tale og forstå disse sprog, men også fordi det er lettere
at finde kvalificerede oversættere, når hjemmesiden på et senere tidspunkt skal
oversættes fra et af hovedsprogene til et andet sprog, f.eks. finsk eller
kinesisk. Denne løsning er også økonomisk fordelagtig, da det er billigere at
oversætte fra f.eks. engelsk end fra dansk.
Formidling og forståelse
På internationalt ledelsesniveau forstår og taler de fleste engelsk. Det er dog ikke ensbetydende med, at de har indsigt i eventuelle kulturelle forskelle i forbindelse med internationale handler, og dermed er det ikke sikkert, at de til fulde forstår, hvad jeres virksomhed prøver at formidle. Det kan være afgørende, når de skal være mellem at lægge et køb ved jer eller ved jeres konkurrent.
En oversættelse af jeres materiale, indebærer dermed mere end blot at ændre sproget. Der ligger et større arbejde bag, når content skal tilpasses det internationale forretningsmiljø og kunders forventninger på det lokale sprog. Derfor er det vigtigt, at der bliver foretaget en markedsundersøgelse for hvert af de lokale markeder, I vil ind på, så I til fulde forstår de potentielle udenlandske kunder, deres behov og deres købsrejse.
Kulturel forståelse og intelligens er essentielt på det globale marked, og det kan være afgørende for, om man bliver valgt til eller fra.
Har I brug for at få oversat jeres hjemmeside? Så kontakt os og få et uforpligtende tilbud!