Sprogkonglomerater

“I would like to be concrete.”

Direkte oversættelse: “Jeg vil gerne være beton.”

I overført betydning: “Jeg vil gerne være konkret.”

Sprogfusion er efterhånden blevet et normalt fænomen, og dermed er udtrykkene Danglish, Spanglish eller Franglais opstået. Sammensmeltningen af to forskellige sprog, hvoraf det ene som oftest er engelsk, giver pludselig det pågældende sprog et helt nyt repertoire af sjove sætninger eller vendinger, som dog ikke altid giver mening, når det oversættes.

Lad os først se på, hvordan disse sammenblandinger bruges.

Spanglish er en sammenblanding af spansk og engelsk, og af bl.a. Collins Dictionary fremgår det, at denne fusion ofte tales i det latinamerikanske fællesskab i USA. Sprog fusioneres, når lande bliver globaliserede, og eftersom USA er kendt for at være et land bygget på mange forskellige kulturer, giver dette god mening.

Franglais er en sammenblanding af fransk og engelsk. Denne fusion er sjov, da der historisk set længe har været uenigheder mellem disse to nationer. Det er dog helt normalt, at globaliseringen giver mulighed for at låne ord fra hinandens sprog, og da der er flere nationer som Canada, som både har fransk og engelsk som officielle sprog, giver det vel endnu bedre mening?

Danglish, kombinationen af dansk og engelsk, blev introduceret i stor stil i 1991, hvor den kendte danske julekalender ‘The Julekalender’ skabte et helt nyt sprog, som mange danskere fandt meget morsomt. Dengang var det nok ekstra specielt, da det gav et nyt satirisk indspark i det danske sprog. Efterfølgende har YouTube, de sociale medier og gaming generelt medført, at især den yngre generation trækker engelske ord ind i det danske sprog og dermed i højere grad skaber en direkte sprogudvikling og ikke blot en satirisk sammenblanding.

Her er et par eksempler på Danglish, Spanglish og Franglais:

Danglish:

“Jeg skal lige tjekke min mail, men jeg har ikke tid til at multitaske.”

“Jeg har en date i aften, så jeg skal lige finde et nice outfit.”

Spanglish:

“Mi abuela makes the best arroz con chicken.” (på dansk “Min bedstemor laver den bedste risret med kylling”.)
(Abuela = Bedstemor) (Arroz con = med ris) og det engelske ord “Chicken.”

“Necesito comprar some new clothes para el Verano.”
(på dansk “Jeg har brug for at købe noget nyt tøj til sommer.”)

Sammenblanding mellem det spanske “Comprar = at købe,” “Verano = sommer” og engelsk “New Clothes.”

Franglais:

“J’adore le shopping à downtown.” (på dansk “Jeg elsker at handle i midtbyen.”)

Sammenblanding af det franske “J’adore (jeg elsker/kan virkelig godt lide),” “Shopping” og “Downtown” fra engelsk.

“Can you passer le salt, s’il vous plaît?”
(på dansk “Vil du være så venlig at række mig saltet?”)

Sammenblanding af det franske “S’il vous plaît (vil du være så venlig, please (engelsk))” og det engelske “Can you” og “salt.”

Disse sammenblandinger er ikke blot blevet et slags sprog, men også små glimt af kreativitet, udtryk og en mulighed for at give et lille humoristisk nik til vores dagligdag. Det minder os om, at det er sjovt at lege med ordene.

Det er dog vigtigt at være opmærksom på den forvirring og tvetydighed disse sprogblandinger kan medføre, hvis de bliver brugt i eksempelvis en arbejdsrelateret sammenhæng. Derfor er det vigtigt at få et par professionelle øjne på teksten, så man er sikker på, at budskabet går klart igennem og bliver forstået af læseren.

Hos Wordpilots er der heldigvis altid et team af dygtige, professionelle projektledere, der kan give dig den helt rette hjælp og vejledning, når det kommer til oversættelse, korrektur eller tekstforfatning. 

Andrea Piacquadio for Pexels

Få et uforpligtende tilbud

Tak. Vi har modtaget din henvendelse.

Mød vores co-piloter

Kompetenceskema