Har du nogensinde tænkt over, hvordan visse ord eller sætninger simpelthen bare er umulige at oversætte?
Her ser vi nærmere på de vanskelige og umulige sætninger eller udtryk, som simpelthen ikke kan oversættes på en meningsfuld måde.
”Sprog er ofte meget kulturelt betinget, og som mennesker har vi en tendens til at kunne finde fælles fodslag om ting, som vi alle kender til, uanset hvor i verden vi er fra.” Dette nævner sprogforsker Michael Ejstrup i forbindelse med artikel fra 2014 af TV2.
Og det kan han jo have ret i. Det kulturelle aspekt betyder ofte, at ord, vendinger eller udtryk bare ikke kan forklares eller oversættes direkte til et fremmedsprog, da betydningen vil afvige. Det vil bare ikke være det samme.
Derfor vil vi prøve at se nærmere på nogle eksempler, som måske giver et lille indblik i, at det netop kræver en sproglig og kulturel bevidsthed, når man oversætter. Det er nemlig ikke altid så let, som det kan se ud til.
Vi kan starte med den danske klassiker – udtrykket, der kan beskrives som en tilstand, noget man gør, eller en følelse man har, nemlig hygge. Hvis man slår ordet ’hygge’ op i Nudansk Ordbog, så beskrives det som at opleve eller skabe en rar og behagelig stemning, dvs. opleve eller skabe trygge omgivelser.
Ordet indebærer en kulturel forståelse, vi har som danskere, og derfor behøver der ikke være en direkte oversættelse, da det ikke nødvendigvis vil give mening på et fremmedsprog – værdien vil sandsynligvis forsvinde eller i hvert fald kræve en ekstra forklaring.
Heldigvis har flere turister eller tilflyttere til Danmark nævnt netop ’hygge’, som en del af dansk kultur, og de anvender faktisk ordet som et begreb, der ikke behøver oversættelse. Artikler fra Newyorker, CNBC eller BBC beskriver det som danskernes ’hygge’ og tager sig tid til at forklare ordet uden at oversætte det direkte, da der ikke er et tilsvarende dækkende ord på engelsk – eller ret mange andre sprog for den sags skyld.
Og sådan er det også med andre ord, vendinger eller udtryk. Herunder ses andre ord fra forskellige sprog, som heller ikke kan oversættes direkte:
1. Wabi-sabi (Japansk)
’At kunne se det smukke i ufuldstændigheder’
2. Saudade (Portugisisk)
’følelsen af længsel’
5. Qualunquismo (Italiensk)
’mangel på interesse (ligeglad) med politik’
6. Depaysement (Fransk)
’Følelsen af at være fremmed (når man ikke er i sit hjemland)’
Når man står over for et udtryk, et idiom eller en særlig kulturel nuance på et sprog, som ikke har en direkte oversættelse til et andet sprog, kan det være en udfordrende opgave at formidle den nøjagtige betydning eller stemning. Denne situation står oversættere ofte over for, og der er flere strategier, de kan bruge, til at håndtere denne udfordring:
At beskrive og skrive om: Oversætteren kan forsøge at beskrive betydningen eller stemningen af det udtryk, der ikke kan oversættes, ved hjælp af flere ord eller en omskrivning. Dette kan hjælpe med at give læseren en idé om, hvad der menes, selvom det ikke er en direkte oversættelse. Hvis et udtryk på ét sprog for eksempel beskriver en følelse, der ikke har en nøjagtig pendant i et andet sprog, kan oversætteren bruge flere eller andre ord til at beskrive følelsen.
At sætte i kontekst: At placere udtrykket i den rette sammenhæng kan hjælpe med at forstå betydningen. Dette kan indebære tilføjelse af ekstra information eller forklaringer, der hjælper læseren med at forstå, hvorfor udtrykket bruges, og hvad det betyder.
At bevare det originale udtryk: Nogle gange kan det være passende at beholde det originale udtryk og tilføje en fodnote eller en kort forklaring til læseren. Dette er særligt almindeligt i en akademisk eller teknisk oversættelse, hvor præcision er afgørende.
At finde et tilsvarende udtryk: Selvom der ikke altid er en direkte oversættelse, kan der findes et lignende udtryk eller idiom på det andet sprog, der har en lignende betydning eller gengiver samme stemning. Dette kan ofte være en tilfredsstillende løsning.
Det er vigtigt at forstå, at oversættelse ikke altid er en én-til-én-proces, især ikke når det kommer til kulturelt og sprogligt nuancerede udtryk. Formålet med oversættelse er at formidle betydningen og stemningen på en måde, der er forståelig og meningsfuld for målgruppen på det nye sprog. Dette kan derfor kræve kreativitet og fleksibilitet fra oversætterens side at finde den bedste måde at formidle det oprindelige budskab på.
Så selvom en tekst virker enkel og lige til at gå til, så er der bare visse ting, der ikke kan oversættes helt nøjagtigt.
