Når du står og skal oversætte din hjemmeside, er det første skridt at beslutte, hvilket sprog hjemmeside skal oversættes til.
Her der flere forskellige faktorer der spiller ind, som du bør overveje.
Der findes over 7.000 sprog i verden, så det er ikke underligt, hvis du bliver overvældet over de mange muligheder.
Men hvilket konkret sprog eller marked indeholder størst potentiale? For mange er det første logiske valg selvfølgelig at oversætte hjemmesiden til engelsk, og det er forståeligt. Knapt 75 % af alle mennesker i verden føler sig komfortable ved at snakke engelsk.
Læs også: Datasikkerhed og maskinoversættelser
Men hvilket sprog skal du vælge herefter? Og er der et andet du bør vælge før engelsk?
Det første skridt er selvfølgelig at kigge på din trafik, og se fra hvilke lande I henter mest trafik. ASOS er et godt eksempel på, hvordan det at lokalisere (oversætte til det lokale sprog) kan øge salget. For deres vedkommende er salget steget med 149 % over de sidste 5 år, og 60 % af omsætningen kommer fra internationale kunder. Så det er ikke svært at få øje på potentialet ved at møde målgruppen på deres lokalsprog.
SEO-oversættelse
Når du skal oversætte din hjemmeside, så er SEO også en vigtig del af, hvor god performance du kan forvente. At oversætte din hjemmeside alene er ikke nok, det er vigtigt at du også bruger de rigtige søgeord på fremmedsproget, for at sørge for at flest mulige kunder finder frem til dit produkt.
Neil Patel, der er ret skarp til SEO, har lavet en oversigt med hvilke lande det er nemmest (og sværest) at lave SEO i. Du kan læse hele artiklen ved at klikke på knappen herunder. USA er eksempelvis et af de sværest lande at ranke højt i, mens Tyrkiet er et af de letteste.