Sprog varierer fra land til land, fra kultur til kultur – og det har stor betydning. Vil man gerne have lige så stor succes i udlandet, kan intet overlades til tilfældighederne – heller ikke jeres produktemballage. Det er selvfølgelig vigtigt at tænke på præcist de ord, man bruger, men også symboler, billeder og farver har betydning. I forbindelse med jul kan det være fordelagtigt at gentænke juleindpakningen, og hvilket land man eksporterer til. Skal der være julemænd, menoraher eller noget helt tredje på indpakningen?
Derudover skal man også være opmærksom på de enkelte landes emballageregler. EU har eksempelvis en lang række regler for, hvordan mærkater og produktemballage skal være udformet, for at de kan godkendes. I EU er reglen, at alt produktinformation skal være skrevet på det officielle sprog i det land, produktet skal markedsføres i. Det er ikke nok kun at bruge engelsk. De fleste lande kræver desuden, at der er angivet flere udvalgte sprog, f.eks. engelsk og lokalsproget. I Canada skal produktinformation eksempelvis skrives på både fransk og engelsk. Og i Kina skal alle mærkater være på kinesisk – men her kan der både være tale om traditionelt kinesisk eller forenklet kinesisk (dvs. mandarin).
Hos WordPilots har vi dygtige modersmålsoversættere, som har det nødvendige kendskab til sprog, lokalisering og kultur, som sikrer, at jeres produkter overkommer de sproglige udfordringer. Vi oversætter til alle sprog og kulturer, og vi leverer altid i høj kvalitet.
Kontakt os nu, og få et uforpligtende tilbud!