Hvor står vi henne nu, når det kommer til de seneste trends i oversætterbranchen?
Vi har tidligere nævnt, hvordan teknologien har taget et stort skridt, når det kommer til oversættelse og tekstforfatning, samt hvordan vi tænker, at den kan bruges som et værktøj i vores branche med forbehold for den professionalisme og kvalitet der ligger hos en oversættervirksomhed.
Men hvordan ser det generelt ud, når det kommer til fremtiden? Her er et par bud, som i hvert fald skaber eftertænksomhed i oversætterbranchen.
1. Automatisering og maskinoversættelse
Det er allerede et faktum, at maskinoversættelse er blevet et stort redskab hos mange firmaer, og at det kan være med til at fremskynde processer i en verden, hvor ting skal gå nemt og hurtigt.
Det er dog vigtigt at bruge maskinoversættelsesværktøjer i kombination med de professionelle kompetencer, der ligger i den menneskelige og kulturelle forståelsesevne, som sjældent bliver inkorporeret i maskinoversættelse. Dertil kommer spørgsmålet om GDPR og hvorvidt ens persondata er i sikkerhed. Det kan blive glemt i den hurtige proces.
2.Kvalitetskontrol og revision
Da automatisering bliver mere udbredt, betyder det også et større behov for kvalitetskontrol og revision af de maskinoversatte tekster. Det er her kvalificerede oversættere og tekstforfattere vil skulle sikre, at maskinoversættelserne er nøjagtige og overholder den ønskede terminologi, tone og stil.
3. Flersproget indholdsoptimering
Virksomheder vil blive mere bevidste om at tilpasse deres indhold til forskellige sprog og kulturer for at nå ud til et bredere publikum. Det handler for oversætterbranchen om både at kunne oversætte og lokalisere indhold, der tager højde for kulturelle forskelle.
4. Specialiserede domæneoversættelser
Eftersom der er en stigende globalisering og specialisering inden for forskellige industrier, vil der være et behov for oversættere, der har ekspertise inden for specifikke domæner, såsom teknologi, medicin, jura, finans etc.
Disse tendenser skal ses som en mulighed for at arbejde sig hen imod en oversætterbranche, som hele tiden kan forny sig og samtidig bibeholde sine kerneværdier. Den menneskelig ekspertise og kvalitet vil i denne henseende forblive altafgørende, da sproglige nuancer og kulturel følsomhed ofte er komplekse aspekter, som kun dygtige professionelle oversættere kan levere.
